Второй иностранный язык

Второй иностранный язык

Второй иностранный язык

Во многих школах, помимо английского языка, дети изучают второй язык. Для чего это нужно, если английский давно уже признан международным языком общения? Какие трудности возникают у школьников? Как могут помочь родители? Какой второй язык предпочесть, если есть выбор? Давайте разберемся.

Зачем в школах преподают два языка
В большинстве школ, где предлагаются два языка, обучение английскому начинается в начальной школе (часто со 2-го класса), а второму иностранному – в 5-м или 7-м классе. Есть и такие школы, где английский язык является по программе вторым иностранным, а более углубленно изучается первый – немецкий или французский. 

Уже давно ни у кого не возникает вопроса, зачем вообще человеку знать иностранные языки. Важность знания английского языка не вызывает никаких сомнений – это международный язык и в бизнесе, и в политике; с английским языком можно учиться в зарубежных вузах, заводить новые знакомства по всему миру, понимать англоязычные фильмы, песни, книги.

Что же дает второй язык? 

Предлагая для изучения иностранный язык, школы обычно поддерживают связи с соответствующими странами, организуют обмены, устраивают международные конференции и семинары, школьникам предоставляется возможность поехать в страну изучаемого языка. Все чаще при приеме на работу знание английского даже не обсуждается, работодатель требует также знание второго языка. 

Занятия иностранным языком имеют не только обучающую цель, но и развивающую – тренируют память, расширяют кругозор, знакомят с иной культурой. Поэтому даже если этот язык ребенок не будет использовать в будущем, уроки второго языка не окажутся бесполезными. 

Однако, это аргументы в основном для родителей. Как же мотивировать детей? Выпускники двуязычных школ заявляют: в первую очередь – интересными уроками. Даже те, кто не видел никакой пользы от изучения французского или итальянского, с удовольствием занимались языком, если это было интересно. Но это задача учителя, а родители со своей стороны, должны поддерживать этот интерес – поощрять участие ребенка в соответствующих мероприятиях, проводимых внутри школы (концерты на иностранном языке, школьные обмены, издание школьной газеты на разных языках) и в городе (фестивали зарубежного кино, национальный день страны изучаемого языка, различные разговорные клубы и прочее). Очень важно, чтобы ребенок видел, что этот язык – средство общения многих людей, а не только предмет в школе. Кроме того, для подростков (а именно в этом возрасте обычно начинается изучение второго иностранного) важно выделиться, и редкий язык может быть одним из поводов для этого.

Второй язык: сложнее или легче?

Е.А.Ленская, руководитель отдела развития Московской высшей школы социальных и экономических наук, отмечает: «Единственное, чего делать не стоит, – это изучать два языка параллельно со второго класса, а так поступают в некоторых элитных гимназиях. Дети еще малы, языковые нормы у них не устоялись – они будут «тащить» немецкие слова в английский и наоборот. Схема, при которой дети сначала учат один язык, а потом, опираясь на него, второй, на мой взгляд, разумнее». Но даже при такой схеме школьники сначала будут путаться: читать по правилам английского языка, употреблять английские слова, использовать привычное им английское произношение. Чем больше учитель использует иностранную речь на уроке, тем быстрее школьник привыкнет к особенностям нового языка.

Еще одна проблема возникает при переходе в такую школу ученика из обычной школы, где он изучал один язык. Естественно, чем больше материала он пропустил, тем больше и быстрее ему придется нагонять одноклассников.

В данном случае без дополнительных занятий не обойтись, но все решается индивидуально – кому-то будет достаточно получить краткие пояснения от учителя после уроков и потом заниматься самостоятельно дома, для кого-то необходимы будут полноценные занятия с репетитором.

Если вы нанимаете стороннего преподавателя, обратите внимание, что он должен знать используемую в школе программу, заниматься по такому же учебнику и, конечно, такие занятия не должны сводиться к выполнению домашних заданий. 

Родители часто беспокоятся, что не смогут помочь ребенку, если ему будет что-то непонятно в итальянском или французском. Здесь нужно сказать следующее.

Во-первых, учителя прекрасно понимают, что родители, скорее всего, не знают их предмета, да и вообще преподавание в школе не подразумевает ориентирование на помощь со стороны родителей. Во-вторых, учите ребенка не стесняться задавать вопросы.

Учителю намного приятнее отвечать на вопросы учеников по пройденному материалу, чем потом перечеркивать красной ручкой сданные контрольные работы.

Полиглоты отмечают, что самый трудный язык – первый, а все остальные даются легче. Во многих языках есть похожие слова, часто схожи грамматические конструкции. Например, если ребенок понял в английском языке такую категорию как определенный и неопределенный артикль (которая отсутствует в русском), то в немецком языке эта тема будет освоена намного быстрее. 

Кроме того, в каждом языке есть свои «легкие» стороны. Где-то проще грамматика, где-то правила чтения, где-то произношение. 

Какой язык выбратьЧаще всего ученикам (и родителям) предоставляется право выбора из двух-трех языков. Чем же при этом руководствоваться и на что ориентироваться? Во-первых, многие ученики отмечают, что интерес к предмету напрямую зависит от личностных и профессиональных качеств учителя, и этот момент нельзя не учитывать.Во-вторых, у ребенка, возможно, есть тяга к какому-то языку. Может быть, он увлекается романами А.Дюма и с удовольствием учил бы французский. Или ему нравится итальянская музыка, или ему запомнилось ваше путешествие по Скандинавии. Иногда эту симпатию к какому-то языку даже невозможно ничем объяснить, но обязательно прислушайтесь к желанию ребенка.

Родителей всегда волнуют вопросы перспективности и сложности изучаемого языка. Рассмотрим основные иностранные языки, которые изучают помимо английского в разных школах Санкт-Петербурга.

  • Немецкий язык. Второй по популярности язык в Европе, считается языком банков и техники. Освоение грамматики усложняется за счет падежей и склонения прилагательных. В Петербурге находится Немецкий культурный центр им. Гёте, занимающийся распространением культуры Германии и популяризацией немецкого языка.
  • Французский язык. Обычно этот язык привлекает учеников своей мелодичностью и красивым произношением. В нашем городе Французский Университетский колледж предлагает бесплатное высшее образование по гуманитарным специальностям. Кроме того, в Санкт-Петербурге есть Французский институт, призванный способствовать интеллектуальным, художественным и научно-образовательным контактам с современной Францией.
  • Испанский язык. Красивый и относительно несложный язык, на котором говорят не только в Испании, но и во многих странах Латинской Америки. В сферах международной торговли, туризма, медицины этот язык очень востребован. В Санкт-Петербурге существует Центр испанского языка и культуры.
  • Итальянский язык. Обычно этот язык изучают с интересом, так как в процессе обучения можно использовать известные итальянские песни, кинофильмы, и он считается одним из самых простых языков (несложные правила чтения, несложная грамматика). Однако существует много диалектов, незнание которых усложняет понимание итальянской речи.
  • Финский язык. Известно, что географическая близость – важный критерий значимости языка, поэтому скандинавские языки востребованы в нашем городе особенно. Считается, что финская грамматика довольно сложна, но в то же время этот язык не так труден для русскоговорящих людей, так как в наших языках много схожих конструкций. 
  • Шведский язык. Многие шведские грамматические конструкции имеют аналоги в английском, а также в шведском языке используется большое количество англицизмов, что упрощает изучение языка. В Санкт-Петербурге можно продолжить изучение шведского в нескольких вузах в рамках специальности «Регионоведение». Шведское консульство ежегодно проводит различные мероприятия в городе, привлекая внимание к Швеции и шведскому языку. Кроме того, существует Шведский центр, предоставляющий возможности для практики языка.

Выбирала языки Екатерина Исаева

Источник: https://littleone.com/publication/371-vtoroy-inostrannyy-yazyk

Второй иностранный язык в школе. Когда ждать?

Второй иностранный язык

Однако тут же появляются и опровержения, что, наоборот, второй язык не добавят, а исключат из программы. Какой информации верить, каких изменений ждать в новом учебном году – разбираемся вместе.

Карл I Великий: «Владеть вторым языком, значит владеть второй душой»

Появление второго языка в программе обучения – не новость. Учебные заведения с гуманитарным уклоном уже давно практикуют изучение нескольких языков. Разница лишь в том, что о таком положении вещей заранее знают и ученики, и учителя.

Также, три года назад, когда Министерство образования расширило практику изучения иностранных языков, большинство элитных гимназий и лицеев с радостью подхватило эту инициативу. Однако тогда “решение о языках” носило исключительно рекомендательный характер и оставляло право выбора за каждым учебным заведением.

Как и у всякого новшества, на введение в программу второго языка отреагировали по-разному. Одни родители обрадовались изучению дополнительного языка, другие же посчитали, что детей слишком перегружают.

Среди недовольных также были, например, родители учеников, обучающихся в классах с математическим уклоном – мол, дополнительный язык отвлекает и в некоторой степени рушит саму идею специализированных классов.

Стоит учитывать, что добавить ни с того ни с сего занятия в расписания учащихся нельзя.

Существуют нормы загруженности учеников (23 учебных часа в неделю при пятидневке/26 часов в неделю при шестидневном обучении), и втиснуть предмет в расписание, не нарушив их или не “пожертвовав” другим предметом, невозможно.

Если же мы говорим о классах с ориентированностью на определенный предмет, то подобная потеря профильного предмета ведёт к уничтожению сути углублённого изучения.

Ещё одной проблемой в данном вопросе стала очевидная нехватка преподавателей. Не во всех школах есть учителя английского языка с должной квалификацией, а уж преподавателей других иностранных языков найти ещё сложнее. В данном случае туго придётся небольшим городам. Ведь если внедрение второго языка “пройдёт” по всем учебным учреждениям, то новшество затронет все “города и веси”.

Введение второго языка

На данный момент Министерство образования и науки РФ отложило переход “двуязычной” программы на 2019/2020 учебный год.

В 2018/2019 учебном году введение второго языка стало обязательным для образовательных учреждений и классов с соответствующим филологическим уклоном.

Данный вопрос руководство школы обсуждают вместе с родителями, причём рекомендовано вводить язык согласно интересам учеников, выяснив общее мнение посредством опроса.

Новая программа затронет учеников только младше шестого класса. Школьники, которые на момент введения второго языка переведутся в 6-й класс, будут учиться по прежней одноязычной системе.

Для младших классов действует следующий принцип: в первом классе школьники изучают один иностранный язык, второй же появится в пятом классе.

Такое распределение поможет неплохо освоить первый иностранный и, пользуясь почерпнутыми от него знаниями, начать изучать второй.

Более того, несмотря на все рассуждения и распоряжения ситуация по обязательному введению двух языков так и осталась туманной.

Например, недавно министр образования Российской Федерации Ольга Васильева говорила о том, что повсеместное введение второго языка в школах нежелательно. Показатели даже по русскому языку оставляют желать лучшего, что уж говорить о нескольких дополнительных иностранных.

Таким образом, на данный момент решение вопросов о преподаваемых предметах ложится на плечи руководства школы, педагогов и родителей учеников.

А что учителя?

А как относятся к предполагаемому нововведению педагоги? Среди отмеченных положительных сторон особо выделяется перспектива больших возможностей (благодаря изучению нескольких языков) для самих школьников.

Новые языки – это возможность не просто посещать другие страны и чувствовать там себя свободно, но и возможность учиться и работать за рубежом. Особым плюсом является бесплатное обучение в странах Европы, если преподавание проходит на государственном языке. Это превосходный мотиватор для изучения немецкого, французского, испанского и других языков.

Изучение менее популярных (в школьном преподавании) языков также приводит к отличному результату. Сочетание владения языками “английский + “экзотический” является весьма успешным, так как специалисты с таким “набором” пока ещё редкость.

Хотя уже на сегодняшний день более двух тысяч дальневосточных школьников изучают китайский язык (да и в столице России китайский преподаётся в 75 школах), ученики из Казани практикуют изучение турецкого, а татарские школьники сделали выбор в пользу арабского.

Также полезным представляется изучение второго языка для общей ситуации в отношении российской лингводидактической школы. Когда-то наша германистика была одной из сильнейших в мире, но на сегодняшний день она практически перестала существовать. Происходит это из-за того, что в школах основное внимание в изучении иностранного языка приходится на английский.

К тому же учебная практика во всём мире показывает, что изучение лишь одного иностранного языка не практикуется в развитых странах мира.

Во многих школах Европы изучают три языка: английский преподаётся обязательно, в средней школе добавляют второй язык, ну а в старших вводится ещё и третий иностранный.

В Украине с 2018 года ввели подобное новшество – теперь первоклассники будут изучать один иностранный язык, а с пятого класса школьников настигнет и второй дополнительный.

Для утешения запаниковавших родителей приведём несколько аргументов “за” изучение нескольких иностранных языков.

Например, давно доказано, что изучение любого “чужеродного” языка – это отличная задачка, тренирующая наш мозг.

Стимуляция памяти, расширение кругозора (ведь учить другой язык – это способ познать другой мир), “зарядка” для интеллекта в целом – всё это позволяет достичь изучение других языков.

Стоит также упомянуть, что второй язык изучается гораздо легче и быстрее, чем первый. Эмпирически доказано, что переводчики, делающие переводы с одного языка на другой (оба языка иностранные), не испытывают перегрузок, их мозг уже работает по-другому, позволяя мыслить иначе и оперативнее.

Минусы второго иностранного

Однако отметим и отрицательные стороны введения второго иностранного языка. Помимо логичного увеличения нагрузки (от которой и так уже горестно вздыхают школьники, а также их родители) для всех учеников существует такой момент, как индивидуальная склонность к определённого рода дисциплинам.

Например, если ребёнок претерпевает неудачи в гуманитарных науках, то второй иностранный для него – это дополнительные затраты, как умственные, так и материальные (в случае крайнего неуспеха с языком родителям придётся нанимать репетитора), лишнее время и стресс.

Снова поднимается вопрос об актуальности второго языка для учеников спецшкол, выбирающих себе негуманитарное образование.

Дополнительная нагрузка коснётся не только учеников, но и учителей. Стоит учитывать, что нехватка кадров обязательно отразится на качестве преподавания. Даже в крупных городах человек с достойным уровнем владения иностранным языком скорее согласится работать переводчиком, чем пойдёт в школу, где заработная плата в разы меньше. О сёлах и деревнях не приходится даже и говорить.

Ко всему прочему, ложкой дёгтя становятся и учебники по иностранному языку. Существует немало адаптированных учебников, по которым школьники могут готовиться даже к сдаче единого государственного экзамена.

Однако подобные книги, адаптированные либо нацеленные на сдачу ЕГЭ, не являются лучшим выбором для изучения языка. Давно признано, что лучше всего материал изложен в книгах зарубежных издательств. Тут и наступает замкнутый круг: для обучения лучше выбирать зарубежные книги, но по ним трудно готовиться к ЕГЭ.

Адаптированные же учебники позволят сдать экзамен, однако качество грамматики и разговорной речи при этом пострадает.

Отдельной проблемой станет введение второго иностранного языка в региональных учебных заведениях.

Там, где школьники уже изучают русский, свой национальный и английский языки, добавление ещё одного иностранного будет подобно такому “граниту науки”, об который можно сломать все зубы.

Многие учителя отмечают, что и на современном этапе с тремя языками многим детям сложно учиться. Высокие баллы получает немногочисленная группа учеников, поэтому говорить о внедрении дополнительного иностранного языка в регионах однозначно рано.

Итак, введения второго иностранного языка в 2018/2019 учебном году во всех общеобразовательных учреждениях на обязательных условиях не будет. Поэтому нам остаётся лишь держать “руку на пульсе” тех новшеств, которые готовит нам Министерство образования и науки, и надеяться, что все предложенные инициативы ведут к лучшему.

Источник: https://rosuchebnik.ru/material/vtoroy-inostrannyi-yazyk-v-shkole/

Второй иностранный: Какой язык выбрать и где его изучать

Второй иностранный язык

Дарья Сухарчук 

Изучение иностранных языков затягивает, и если вы уже знаете один (скорее всего, английский), то наверняка скоро захотите выучить второй, а может быть, даже третий или четвёртый.

На этом этапе самый серьёзный вопрос — какой язык выбрать? Чтобы грамотно ответить на этот вопрос, мы решили обратиться к профессионалам.

С помощью Екатерины Матвеевой, лингвиста, Ясны Аксёновой, репетитора по ивриту, Екатерины Пуховой, специалистки по истории Ближнего Востока, и Оксаны Наливайко, переводчицы с японского, рассказываем о девяти очень разных языках и делимся советами и ресурсами для тех, кто хотел бы выучить один из них.

Французский

↑ Сайт с видеоуроками по методике «Полиглот»

Один из самых популярных иностранных языков, к тому же очень распространённый в Африке, Азии и на Ближнем Востоке — здесь многие до сих пор говорят на нём лучше, чем на английском.

Французский принят, наравне с английским, в качестве официального в ЕС, ООН, а также множестве международных корпораций. Это один из романских языков, а значит, он родственен испанскому, итальянскому и португальскому.

Так, знание французского поможет ориентироваться не только во Франции, но и в странах, где говорят на близких языках. 

Для изучения французского есть масса возможностей, самая очевидная — записаться в одну из многочисленных языковых школ, поскольку преподают его практически везде. В Сети же доступны ресурсы Duolingo, обучающий раздел TV 5 Monde, и множество видеоуроков — например, по методике «Полиглот» (правда, эта система подходит только начинающим).

Испанский

↑ Сайт Института Сервантеса

Наравне с английским и китайским испанский входит в тройку самых распространённых языков мира. Население стран Латинской Америки при этом только растёт, а это значит, что испанский будет распространяться всё дальше и дальше.

Если вы когда-нибудь соберётесь в путешествие по Южной Америке или на родину языка, вам придётся выучить хотя бы базовые фразы. Большинство жителей Испании и Латинской Америки говорят только на родном, однако всегда готовы внимательно выслушать жестикулирующего и сбивающегося иностранца.

Так что не пренебрегайте уроками — даже пара десятков испанских слов может существенно облегчить вашу жизнь.

Из всех романских языков испанский — самый лёгкий для изучения, на нём проще всего начать говорить.

Дело облегчает сеть Институтов Сервантеса, открытых по всему миру, и доступность языка на всех крупных онлайн-платформах: Duolingo (есть курсы на русском), Babbel (нужно знать английский) и Amolingua — новом платном ресурсе, построенном вокруг уроков по скайпу и чатов с носителями. Последнюю платформу придумала русская лингвистка и полиглот Екатерина Матвеева, разработавшая собственную методику и написавшая об этом книгу. 

Итальянский

↑ Сайт итальянского культурного центра

Многие считают этот язык одним из самых красивых в Европе.

Практическая выгода от его изучения не так очевидна, как в случае с испанским или французским — но если вы цените классическую оперу, итальянское искусство, или просто любите Италию и скучаете по ней (эта судьба не минует почти никого, кто побывал там хоть раз), то выучить язык — это неплохой способ приблизиться к местной культуре. Кроме того, итальянский оказал сильное влияние на испанские диалекты Латинской Америки (особенно Аргентины, куда в XIX и XX веках уехало множество итальянцев), а значит, со знанием этого языка вам будет легко и там.

Курсы итальянского можно найти на всех больших онлайн-платформах (Duolingo, Amolingua, Babbel), а ещё в итальянских культурных центрах, которые есть в Москве и Санкт-Петербурге. К тому же Италия активно участвует в международных волонтёрских программах, а местные языковые школы каждый год открывают летние курсы.

Немецкий

↑ Сайт немецкого культурного центра

Немецкий — самый распространённый язык германской группы: зная его, вы сможете ориентироваться в голландском, шведском, норвежском и датском.

Несмотря на то что в странах Северной Европы, да и в самой Германии, многие свободно говорят по-английски, знание хотя бы нескольких немецких слов существенно облегчает общение с теми, кто говорит на этом языке: внешне суровые нордические собеседники становятся дружелюбнее прямо у вас на глазах.

А если вы хорошо выучите немецкий, то сможете по достоинству оценить немецкую и австрийскую литературу: Манн, Цвейг и Гессе в оригинале намного сочнее, чем в переводе.

Немецкий известен своей сложностью: на непростую систему падежей жалуются даже сами немцы. При этом он так же популярен, как и французский, а немецкое правительство тратит немало денег на продвижение родного языка.

В России работает несколько немецких культурных центров, при которых можно найти курсы немецкого — зачастую бесплатные. Кроме того, немецким можно заниматься удалённо на больших интернет-платформах: Bаbbel, Amolingua, Duolingo.

А обучающие видео и тесты можно найти на сайте немецкого канала Deutsche Welle.

Шведский

↑ Сайт Шведского института

Шведский — самый доступный из языков Скандинавии: его понимают и в Норвегии, и в Дании, и в Финляндии, где он является фактически вторым государственным языком.

Этот язык — мечта тех, кто кто любит скандинавский дизайн и минималистичный образ жизни, фильмы Бергмана и жанр Nordic noir.

Если вы хотите познакомиться с ними в оригинале или в будущем поехать учиться в Швецию, соблазнившись бесплатным обучением, стоит присмотреться к шведскому поближе.

Курсы шведского есть на вышеназванных онлайн-платформах (Babbel, Duolingo и Amolingua), на специальном сайте, запущенном Шведским институтом, или в Скандинавском культурном центре. 

Иврит

↑ Онлайн-курсы для репатриантов

Изучать этот язык стоит тем, кто хочет попробовать для себя нечто принципиально новое, но не очень трудное.

Иврит — идеальный компромисс между европейскими и восточными языками, поскольку, несмотря на непривычное для русского уха произношение и новую письменность, его грамматика очень похожа на русскую.

Самыми трудными будут первые месяцы, когда вам придётся не только выучить новый алфавит, в котором нет гласных, но и привыкнуть читать и писать справа налево.

Само по себе изучение иврита даёт возможность взглянуть на европейскую историю с совершенно иного угла, ведь иврит долгое время ассоциировался в первую очередь с мистикой и каббалой — увлечениями, через которые прошло множество европейских интеллектуалов. После углубления в этот язык вы наверняка сможете намного лучше понимать романы пражских писателей и Умберто Эко.

Выучить иврит можно бесплатно в израильских культурных центрах, открытых для всех желающих, а также онлайн на курсах для репатриантов (бесплатных и также открытых для всех). Практиковать же иврит можно за просмотром фильмов и видео, собранных в тематическом паблике «ВКонтакте».

Кроме того, есть хороший электронный словарь иврита и сайт с интерактивными упражнениями.

 Выбирая курсы, обратите внимание на те, где упор делается на разговорную речь: в современном иврите нет жёстких стилевых различий, и если вы научитесь хорошо говорить, то потом легко выучите и книжный вариант. 

Арабский

↑ Платформа Arabiconline для изучения арабского

Под общим названием «арабский язык» на самом деле скрывается целая группа арабских диалектов, зачастую резко отличающихся друг от друга.

Кроме многочисленных диалектов существует два варианта классического арабского: фусха — средневековый язык, на котором написан Коран, и современный стандартный арабский — язык крупных СМИ и деловых контрактов. Прежде чем браться за изучение арабского, нужно выбрать ваш вариант.

Если вы хотите по-свойски торговаться на вашем любимом базаре, стоит выучить местный диалект. Помните, что ливанский и сирийский диалекты ближе всего к стандартному варианту арабского, а вот марокканский — самый далёкий, и его не понимает никто, кроме самих носителей.

Если вы хотите читать современную литературу или понимать контракты на арабском — остановитесь на современном стандартном. Если же вам запали в душу призывы муэдзина или вы хотите прочесть Коран в оригинале — вам нужна фусха.

Для тех, кого напугало обилие вариантов арабского, есть и хорошая новость: все эти языки пользуются одной и той же письменностью.

Арабская вязь распространена на мусульманском Востоке так же, как латинский алфавит в Европе — она используется даже в языках, не родственных арабскому, например фарси (Иран) и урду (Пакистан).

Кроме чисто практических причин для изучения арабского может быть и ещё одна — желание прикоснуться к совсем иной культуре и эстетике, попробовать разобраться в хитросплетениях каллиграфических узоров.

Для изучения стандартного арабского существует удобная платформа Arabiconline, на сайте Лейпцигского университета есть упражнения (правда, нужно знать немецкий), интерактивные упражнения можно найти в приложении Salaam, а более продвинутые могут исследовать обучающий раздел Al Jazeera.

Китайский

↑ Курс Пекинского университета на Coursera 

Пожалуй, мало о каком языке ходит столько же легенд, сколько о китайском: его любят называть то самым сложным, то самым древним. При этом на нём говорит без малого полтора миллиарда человек, а привлекательность Китая как направления для бизнеса только растёт. Из всех восточных языков этот язык дальше всего стоит от привычной нам логики.

Если вас не подталкивает к его изучению практическая необходимость, стоит взяться за него хотя бы ради того, чтобы попытаться её понять. Китайская иероглифическая письменность — самая сложная часть языка, которой вы будете заниматься на протяжении всего изучения. Разговорный же китайский, наоборот, очень прост.

Помучившись три-пять недель с тоновой системой, вы быстро научитесь самым необходимым простым фразам и вздохнёте с облегчением, поняв, что в китайском нет грамматических изысков вроде множества времён, падежей или артиклей. Ещё одна хорошая новость — вам, скорее всего, не придётся учить диалекты.

Весь китайский мир, за исключением жителей Гонконга, отдалённых деревень и давних иммигрантов, отлично понимает стандартный китайский — путунхуа («мандарин»).

Выучить китайский самостоятельно трудно: помощь учителя вам нужна хотя бы для того, чтобы разобраться в особенностях тоновой системы и поставить произношение. Попробовать язык «на вкус» и выучить азы можно на курсе Пекинского университета на Coursera, а выучить — в одном из многочисленных Институтов Конфуция, которые есть во всех больших городах, или на курсах при университетах.

Японский

↑ Сайт японского культурного центра 

Японский — единственный в нашем списке языков, распространённый только в одной стране и не имеющий ни одного близкого «родственника». Браться за его изучение стоит, если вы хотите попробовать нечто принципиально новое: японская эстетика так же своеобразна и так же сильно отличается от европейской, как и ближневосточная.

Не стоит ставить знак равенства между Японией и Китаем: они во многом близки, но различий между ними столько же, сколько сходств. Даже иероглифы, которые японцы позаимствовали у соседей ещё в Средние века, в Японии сохранили старое начертание, а часто и значение, в то время как в Китае они успели заметно измениться.

Впрочем, не до неузнаваемости — поэтому знание иероглифов одного языка может, до некоторой степени, облегчить существование в стране другого.

Японский не так распространён, как китайский, но не менее сложен для изучения — поэтому так же, как с китайским, вам понадобится учитель.

Курсы японского можно найти при культурных центрах и университетах, где есть восточные факультеты: МГУ, Дипломатической академии и МГИМО в Москве, ДВФУ во Владивостоке, СПбГУ в Санкт-Петербурге.

Практиковать японскую грамматику можно при помощи приложений Japanese 1 и Japanese Grammar, пользуясь электронным словарём. 

Фотография: Olga Kovalenko — stock.adobe.com

Источник: https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life/220853-learning-languages

Зачем учить второй иностранный язык

Второй иностранный язык

В 2020 году выпускаются девятые классы, проучившиеся по ФГОСам (федеральный государственный образовательный стандарт) с обязательным вторым иностранным языком.

Это значит, что у них в аттестате должны быть не только английский и русский.

Рассказываем, для чего может пригодиться второй язык, когда начинать его изучение и как совмещать два иностранных языка, чтобы не запутаться и успешно освоить оба.

Статья подготовлена при участии Валерии Петросян, преподавателя немецкого языка в «Фоксфорде».

Язык – отражение культуры страны и менталитета её жителей.

Изучая иностранный язык, мы начинаем лучше понимать его носителей, узнаём, как строятся социальные контакты в другой стране, учимся взаимодействовать с людьми, чьё мышление и восприятие мира отличается от наших.

Изучение языка обязательно включает знакомство с историей, географией, искусством и традициями другой страны. Это расширяет кругозор, делает человека более гибким, позволяет шире смотреть на мир.

Во время изучения иностранного языка в мозгу создаются новые нейронные связи, растёт объём серого вещества, улучшается память и внимание. Чем больше языков учит человек, тем быстрее и лучше он решает интеллектуальные задачи.

Валерия Петросян: «Эффект от изучения нескольких иностранных языков сохраняется на всю жизнь. Это значит, что если вы будете учить два языка сегодня, то вам будет проще запоминать и анализировать новую информацию во взрослом возрасте».

  • Помощь в изучении родного языка

Освоение иностранных языков помогает разобраться в системе, структуре и правилах родного языка.

Валерия Петросян: «Когда ребёнок осваивает родной язык, он ещё не задумывается о правилах грамматики. Начиная изучать иностранный язык, мы сразу знакомимся с его структурой, с правилами словообразования и построения предложений. Сравнивая иностранный и родной язык, мы лучше понимаем последний, быстрее усваиваем сложные грамматические правила».

Обучение в странах Европы, как правило, проходит на родных языках, при этом иностранцы могут получить бесплатное высшее образование, успешно сдав языковые тесты. Англоязычные программы в странах Европы тоже есть, но они платные, поэтому выгоднее выучить, например, немецкий язык, который позволит поступить и бесплатно учиться в вузах Германии, Австрии, Швейцарии.

Валерия Петросян: «Германия активно привлекает молодых иностранных специалистов из-за рубежа, существует множество стипендиальных фондов для студентов и аспирантов, в Москве работает Институт Гёте, предлагающий разные курсы и программы для изучения языка. Там же можно поучаствовать в Днях немецкой культуры и поближе познакомиться с этой страной».

Знание второго языка существенно расширяет возможности построить карьеру в России и за границей. На российском рынке работает много компаний из Германии, Франции, Испании, и знание соответствующего языка в дополнение к английскому даёт соискателю большое преимущество.

Кроме того, знание второго языка существенно повышает зарплату переводчиков, менеджеров внешнеэкономической деятельности, секретарей-референтов.

Валерия Петросян: «Немецкие и французские фармацевтические фирмы берут на работу людей без специального образования, но со знанием языка. Знание второго языка позволяет рассматривать предложения о работе не только в Британии и США, но и в других странах, в том числе в Юго-Восточной Азии, Африке, Латинской Америке. Для человека со знанием нескольких языков открыт буквально весь мир».

Выбирая второй язык, нужно ориентироваться на три главных критерия:

  • интересы и склонности;
  • планы на будущее;
  • перспективность языка.

Валерия Петросян: «Желательно учитывать все три этих критерия. Например, изучение китайского языка сейчас очень перспективно, но не у всех есть к нему способности и склонности.

Чтобы хорошо говорить по-китайски, нужен очень тонкий слух, поскольку от интонации зачастую зависит смысл слова.

И наоборот, язык может быть не самым перспективным, но если школьнику нравится страна, в которой говорят на этом языке, если он увлечён её культурой и планирует связать с ней свою жизнь, конечно, нужно выбрать и учить именно этот язык».

Топ-5 самых востребованных языков, кроме английского, по данным портала Superjob.ru:

  1. немецкий (59% вакансий);
  2. французский (14%);
  3. итальянский (11 %);
  4. китайский (5 %);
  5. испанский (4 %).

Можно ориентироваться не только на востребованность языка у работодателей, но и на его распространённость в мире. По числу носителей на планете лидируют китайский, английский, испанский и арабский языки.

  • Начинайте изучать второй язык только после того, как освоите первый на базовом уровне (А1 или А2). Но и слишком затягивать тоже не стоит: с возрастом учить языки становится сложнее. Лучше всего начинать изучение второго языка в 5-6 классе.
  • Изучайте оба языка параллельно. Например, если вы проходите какую-то тему в английском языке – посмотрите эту же тему и в немецком языке. Одинаковые темы есть в учебниках, рассчитанных на разный уровень учеников, отличаются они только сложностью лексики и грамматики. Узнав новое слово на немецком языке, вспомните, как это по-английски. И наоборот, изучая новые слова в английском языке, посмотрите, как они звучат на немецком. Можно составить «тройственный словарь»: слово на одном языке, на другом языке и перевод.
  • Не бойтесь путаницы. В самом начале изучения языка она неизбежна. Ученики часто путают слова, союзы, артикли, второй язык может «портить» произношение первого языка. Многие слова в английском и немецком пишутся так же, а произносятся по-разному, например, sport – это «спорт» в английском и «шпорт» в немецком. Есть слова, которые одинаково написаны, одинаково читаются, но имеют разный смысл — так называемые ложные друзья переводчика. К примеру, gift – это «подарок» в английском языке и «яд» в немецком. Но это временные сложности. Нужно уделять достаточно времени первому языку и регулярно заниматься вторым, и «разделение» произойдёт само собой.
  • Каждый день уделяйте новому языку хотя бы 5–10 минут. Не обязательно сидеть над учебниками. Можно послушать радио или посмотреть видео носителя языка на .
  • Переведите смартфон на второй язык. Это помогает запомнить распространённые слова и привыкнуть к языку.
  • Ведите ежедневник на двух языках. Например, можно записывать туда список покупок на одном языке, а рецепты – на другом.
  • Читайте новости или блоги на втором языке и запоминайте новые слова. Хорошо подходит – там публикуют короткие сообщения на актуальные темы, которые воспринимаются легче длинных текстов. Читая, старайтесь понять смысл слова по контексту.
  • Учите не слова, а словосочетания, смысловые блоки, часто встречающиеся обороты. Само по себе заучивание новых слов не всегда помогает строить фразы на иностранном языке.
  • Уделяйте внимание грамматике, особенно сложным и непонятным моментам. Не старайтесь выучить наизусть грамматические правила, сначала поймите принципы, на которых они построены.
  • С первых дней изучения языка слушайте речь носителей, это закладывает базу правильного произношения и расширяет словарный запас. Запоминайте сленговые выражения, знакомьтесь с разными диалектами.
  • Используйте приложения и сайты, где можно общаться с носителями языка письменно или с помощью ых сообщений. Например, в приложении Tandem можно задать родной язык, желаемый язык изучения, представиться и написать сообщение, на какую тему вы хотите пообщаться. Ваше сообщение появится в общей ленте, а вы увидите сообщения других пользователей и сможете найти себе собеседника с подходящими интересами.

Источник: https://media.foxford.ru/second-language/

Глав-книга
Добавить комментарий