Требуется ли перевод агентского договора с английского на русский язык?

Перевод договоров

Требуется ли перевод агентского договора с английского на русский язык?

Перевод договоров – это перевод соглашения между двумя компаниями, физическими лицами или между несколькими компаниями об установлении, изменении или прекращении прав, обязанностей и т.д.. В большинстве случаев в договорах прописывается следующие: сроки договора, условия выполнения обязанностей, обязанности, способы оплаты, форс-мажор, ответственность сторон и т.д.

, другими словами, прописываются самые важные условия и правила взаимодействиями между компаниям или физическими лицами. Перевод договоров прежде всего необходим компаниям, которым необходимо заключить контракты с иностранными партнерами, а также для заключения контрактов с потребителями. Также перевод договоров может понадобится для предоставления перевода договора в суды, банки и т.д.

Обычно, если перевод осуществляется для предоставления в официальные учреждения, перевод контракта должен быть нотариально заверен, чтобы иметь соответствующую юридическую силу. Чаще всего Вы отправляете Ваш договор, чтобы потенциальные партнеры, смогли оценить условия и преимущества работы с Вашей компанией и этот документ, является “лицом компании”.

В случае же с иностранными партнерами, Вам нужно отправить перевод контракта и очень важно, чтобы перевод был выполнен качественно и был понятен Вашим партнерам.

Наиболее популярной услугой является перевод контракта на английский, так как этот язык понимают во многих странах и имея в своем арсенале такой документ, Вы сможете охватить множество потенциальных партнеров из разных стран.

Узнать стоимость перевода Ваших документов

Цены (стоимость) на перевод договора

Цена на перевод договора рассчитывается, как и на большинство юридических документов с коэффициентом за тематику – 1,1 – 1,4. Расчёт цены перевода договора происходит исключительно, исходя из фактического количества условных страниц в документе.

Чтобы узнать стоимость перевода вы можете просто отправить ваш документ нам в почту. Ниже мы навели цены на перевод договора и дополнительные услуги, которые наиболее популярны в данной категории.

Если у вас останутся вопросы, пожалуйста, обращайтесь к нам по контактным телефонам или пишите нам в почту.

#УслугаЦена, грн.
1 Перевод договора от 50 грн./1 страница
2 Нотариальное заверение перевода 150 грн./1 документ
3 Заверение печатью бюро 50 грн./1 документ
4 Срочный перевод договоров 2-й тариф
5 Доставка переводов по Украине и Киеву от 40 грн.
6 Перевод договора с привлечением носителя языка от 12 долл./1 страница
7 Вычитка/редактирование готового перевода контракта/соглашения/договора 70% от стоимости перевода
8 Проставления штампа апостиль по запросу

Особенности перевода договоров

Профессиональный перевод договоров означает, что партнер Вашей компании или Ваши потребители, которые не владеют языком, на котором написан оригинал договора, смогут прочесть условия сотрудничества и заключить контракт правильно понимая все нюансы соглашения.

 Перевод договора всегда осуществляется с использованием установленных форм, правильной юридической терминологии, Перевод договоров относится к  юридическим переводам, соответственно, стиль изложения перевода должен быть безличностным и безэмоциональным.

Главным аспектом перевода договоров является скрупулезное отношения к деталям, так как в переводе контрактов все имеет значение. Наши переводчики юридической тематики завоевали доверяя наших клиентов.

Мы смогли подобрать высококвалифицированную команду переводчиков, чтобы предоставлять профессиональные переводы контрактов и соглашений. Таким образом, при сохранении высокого уровня качества переводов мы предоставляем перевод договоров по низким ценам. Наиболее популярной услугой является перевод договоров на английский.

Для перевода договоров на английский мы всегда привлекаем дипломированного переводчика с достаточным опытом в сфере переводов, в сфере переводов юридических документов и с превосходным знаем английского языка, чтобы Вы остались полностью удовлетворенны нашими услугами.

Также перевод договоров с английского осуществляется дипломированными специалистами. Если Вам нужен перевод договора с английского или перевод договора на английский и Вы сомневаетесь в выборе поставщика переводческих услуг, Вы можете заказать услугу бесплатного тестового перевода, чтобы убедиться в качестве предоставляемых нами услуг.

Просчитать стоимость перевода

Какие переводы договоров мы чаще всего выполняем

  • перевод кредитного соглашения;
  • перевод договора аутсорсинга
  • перевод договора займа
  • перевод договора дарения
  • перевод договора страхования
  • перевод трудового договора
  • перевод договора купли-продажи;
  • перевод договора аренды;
  • перевод трудового договора;
  • перевод договора поставки;
  • перевод договора оказания услуг;
  • перевод агентского договора
  • перевод договора о конфиденциальности
  • перевод других договоров, которые могут Вам понадобиться

Заказать перевод договора – это очень просто сделать, вы можете воспользоваться следующими простыми способами, чтобы узнать цены на ваш заказ, сроки его выполнения, а также подтвердить  перевод договоровна английский, русский, украинский или любые другие языки.

Для этого вы можете:

  • выслать материалы для перевода нам в почту
  • заполнить форму заказа, которая размещена на нашем сайт, по ссылке
  • проконсультироваться по контактным телефонам и оформить заказ по телефону,
  • передать ваши документы нам в офис с помощью курьера или подвезти их лично.

На протяжении более 5 лет бюро переводов TranslationStudio предоставляет услуги перевода договоров с и на более чем 50 языков мира. За этот период времени мы смогли подобрать команду специалистов, которые безупречно смогут выполнить любое задание в сфере перевода договоров.

Мы создали собственные глоссарии и базы переводов, чтобы ускорить процесс перевода и его удешевить. Все переводы выполняются согласно международным стандартам качества.

Мы имеем опыт, необходимые технологии, инструменты и специалистов, чтобы гарантировать Вам качество и своевременность перевода необходимых Вам договоров.

Другими профильными тематиками переводов являются: технический перевод, финансовый перевод, медицинский перевод.

Источник: http://www.byuroperevodov.com.ua/perevod-dogovorov-v-kieve/

Как опубликовать переводную книгу в России – Справочник писателя

Требуется ли перевод агентского договора с английского на русский язык?

Вам понравилась книга на иностранном языке и вы хотите, чтобы ее перевод вышел в России? Вы можете выступить в роли переводчика и/или субагента (т.е. посредника между агентом автора и российским издательством).

Что НЕ делать:

• Не переводите книгу полностью, пока у вас не будет контракта с издательством.
• Не предлагайте перевод книги к публикации, не получив согласие автора или правообладателя.

Что делать:

Для начала проверьте через интернет — возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах.

Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть сайт.

Если на сайте нет контактной информации (такое бывает), ищите через Google сочетание фамилия автора + literary agent — так вы найдете агента, который представляет интересы данного писателя.

На сайтах литературных агентств всегда есть электронная почта, а зачастую и телефон. Если найти агента не получается, пишите или звоните в издательство, выпустившее книгу в оригинале.

Сразу оговорюсь: профи не любят связываться с переводчиками-любителями и непрофессиональными агентами. Они знают, что времени на переговоры уйдет уйма, а толку, скорее всего, не будет. Но исключения бывают.

Вам надо узнать следующее: свободны ли права на перевод на русский язык, и с кем следует вести переговоры по данному вопросу. Права на перевод могут быть закреплены либо за автором, либо за издателем. Лицом, уполномоченным вести переговоры о переводе, может быть:

• сам автор;

• его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и агентом);

• сотрудник издательства (как правило, из отдела по правам и переводам).

Если книга на языке оригинала вышла в крупном издательстве, то очень может быть, что вопросами публикации на русском языке занимается одно из специализированных агентств: «Права и переводы», «Синопсис» и др.

У них заключены контракты с крупнейшими западными издательствами и литагентствами об эксклюзивном представлении интересов на территории РФ, и если от российской компании поступает предложение о переводе, то она в любом случае будет работать через эти агентства.

Так что субагентом в этой ситуации выступить не удастся — только переводчиком.

Если книга на языке оригинала вышла давно, то вам придется писать обычное бумажное письмо в архив издательства: задавать вопрос о правообладателе и его контактной информации.

В этом письме надо указать свой имейл и попросить, чтобы вам дали ответ через электронную почту.

Если вы живете в той же стране, где находится издательство, на всякий случай пришлите конверт с маркой и с вашим адресом — чтобы вам могли ответить в письменном виде.

Если издательство прекратило существование, то тут поможет только интернет: ищите родственников и знакомых автора, связывайтесь с ними и выясняйте всю информацию.

Вступив в контакт с правообладателем, вам надо спросить, можете ли вы предложить данную книгу для издания в России. Коль скоро у вас нет агентского опыта и зарегистрированного юридического лица, правообладатель вряд ли заключит с вами договор. Скорее всего вам дадут только устное добро на поиск издательства.

Далее вам нужно составить:

• аннотацию,

• синопсис для художественного произведения, развернутый план для нон-фикшн или описание для детской литературы,

• перевод первой главы (не посвящения, не благодарностей, а именно основного текста).

Ищите через интернет или книжные магазины подходящие российские издательства. Внимательно прочитайте раздел на их сайте «Для новых авторов» и на основании полученных данных составляйте заявку на публикацию. В ней приводятся:

• название книги,

• имя автора,

• выходные данные: ISBN, год и место публикации оригинала,

• язык оригинала,

• объем в количестве слов на языке оригинала,

• история продаж (премии, большие тиражи, отзывы лидеров мнения, переводы на другие языки и т.п.),

• аннотация,

• указание на то, что права на перевод свободны, и автор дал добро на публикацию на русском языке.

Далее объясняете, кто вы и чего хотите. Если вы переводчик, так и пишите: «хочу переводить эту книгу, образец перевода в приложении». Если вы планируете выступить в качестве субагента, указываете, что вы действуете в интересах автора как субагент. Или вы хотите быть и переводчиком, и субагентом.

К заявке прикладываются синопсис (развернутый план или описание), а также первая глава, переведенная на русский язык, и весь пакет отправляется в издательство.

Заявку на публикацию следует направлять не на общий имейл, а в отдел по работе с иностранной литературой (если имеется) — именно там принимают решения о переводах. Если такого отдела нет или вы не можете найти его контакты через интернет, звоните по общему телефону, объясняйте ситуацию и спрашивайте, с кем вам следует поговорить.

Если издательство проявляет интерес к проекту, настает время оформлять все бумаги. В случае, если вы выступаете как переводчик, заключаются контракты издатель — правообладатель и издатель — переводчик.

В случае, если вы оказываете субагентские услуги, заключаются контракты правообладатель — агент и правообладатель — издатель. Если вы хотите выступать и в качестве агента, и в качестве переводчика, заключаются все три контракта: издатель — правообладатель, правообладатель — агент и издатель — переводчик.

Переводчику платит издательство. Агенту — правообладатель. Обычно комиссия за агентские услуги за рубежом составляет 20 %. 10 % идет агенту автора, 10 % — вам. Как правило, платеж от издателя правообладателю поступает на счет агента, а потом — за вычетом процентов — переводится правообладателю. Но схема может быть любой — как вы договоритесь.

Часто возникает вопрос: «А что, если издательство захочет опубликовать книгу, но перевод поручит кому-то другому? Как от этого уберечься?»

Ответ: «Никак». Переводите настолько хорошо, чтобы издателю в голову не пришло искать другого человека.

Тот же вопрос возникает и с агентскими процентами: «А что, если издательство напрямую выйдет на автора или его агента, а меня оставит с носом?» Такое тоже бывает и, к сожалению, обезопасить себя в данном случае невозможно.

Источник: https://www.avtoram.com/kak_opublikovat_perevodnuyu_knigu_v_rossii/

Юридический перевод договоров с/на английский язык

Требуется ли перевод агентского договора с английского на русский язык?

Если Вы желаете совершить заграничную поездку, Вам не обойтись без перевода документов на английский для посольства.

Лучшим помощником в этом будет наше агентство переводов, ведь мы имеем обширный опыт работы с различными посольствами в области перевода аттестатов на английский (например, аттестатов о среднем образовании), перевода справок на английский (например, справки о несудимости или справки о доходах), то есть фактически являемся бюро переводов при посольстве.

Подробнее остановимся на письменном переводе с английского технических документов. Наше бюро технических переводов выполнит для Вас перевод следующей технической документации: перевод технических инструкций, руководств по эксплуатации оборудования (мануалов), чертежей, программного обеспечения и пр. Если Вы желаете приобрести импортное оборудование, но обеспокоены тем, что сотрудники не смогут понять техническую документацию на английском без перевода, то данная мелкая проблема не должна стоять на пути, ведь мы быстро и качественно выполним письменный перевод необходимых технических документов. Низкая стоимость (относительно недорого) технического перевода позволит Вам осуществить требуемый технический перевод с английского языка на русский или наоборот, не затратив на него относительно большой суммы денег. Кроме того, для больших объемов мы предоставляем особые скидки, что делает стоимость технического перевода с английского еще ниже! Не забывайте, мы можем выполнить для Вас одновременно официальный перевод договоров на английский или русский с иностранной компанией и технический перевод с сохранением изображений.

Относительно перевода контрактов и прочих уставных документов с английского языка на русский язык с нотариальным заверением, можем сообщить стандартные требования к оформлению перевода.

В частности, это относится к глоссарию: если ранее переводились документы относительно конкретной организации, то необходимо предоставить глоссарий, а именно, название организации, её адрес, фигурирующие лица в документе на английском (в случае перевода на английский язык) или на русском (в случае перевода на русский язык).

Но если ранее документы никогда не переводились, глоссарий не требуется. Также мы высылаем по e-mail перевод устава на согласование до нотариального заверения, в случае необходимости.

Таким образом, у Вас нет необходимости в дополнительных услугах нотариуса – ведь мы не только выполним перевод устава и других учредительных документов, но и займемся их заверением у нотариуса, таким образом, мы экономим Ваше время, а Вы получаете готовый официальный перевод документов.

Мы работаем для того, чтобы максимально упростить для Вас процесс письменного перевода с английского документов и справок для посольства, так как понимаем, насколько хлопотным является процесс сбора и подготовки данных документов.

Пока мы осуществляем, например, перевод аттестата, диплома или какой-либо справки для посольства, Вы можете расслабиться и готовиться к предстоящей поездке, мы все сделаем за Вас! Также не стоит забывать о важности правильности перевода документов (включая справки, свидетельства, дипломы и аттестаты), предоставляемых в посольство. В этом вопросе Вы можете целиком положиться на наше бюро переводов при посольстве!

Помимо вышесказанного, мы готовы выполнить профессиональные экономические переводы, перевод книг или какого-либо текста. Если Вам нужен срочный перевод небольшого текста, мы можем выполнить его даже в течение рабочего дня.

Наше бюро переводчиков очень легко найти, ведь мы находимся в самом центре Москвы, по адресу: ул. Большая Полянка д. 42, куда Вы легко сможете добраться от м. Добрынинская.

▪ Эксклюзивное дистрибьюторское соглашение ▪ Договор займа ▪ Дополнительное Соглашение к Договору ▪ Договор долевого участия оказании услуг по поиску объекта недвижимости ▪ Контракт об эксклюзивном дистрибьюторстве ▪ Агентский договор ▪ Выписка из единого государственного реестра юридических лиц ▪ Райдер творческого коллектива к организаторам выступлений

▪ Share transfer agreement ▪ Rider to contract of sale ▪ Service agreement ▪ Residential Contract of Sale ▪ Distribution agreement ▪ Agreement for authorized signatories to use e-mail and to disclose information via e-mail ▪ Agreement governing the use of facsimile equipment when transmitting payment orders ▪ Distribution agreement for export tobacco products ▪ Sunflower seed service production agreement commercial hybrids 2010 campaign ▪ Power of Attorney ▪ Memorandum of Association ▪ Collaboration agreement

▪ Cinema agreement of 17 march 2003 standard form of engagement for stunts in cinema films

Источник: http://spensor.ru/contract_translation.htm

Сложности юридического перевода

Требуется ли перевод агентского договора с английского на русский язык?

09 июля, 13:59 | Юридический Бизнес

Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных видов перевода.

При переводе законодательных и подзаконных актов, уставных документов, договоров необходимо соблюдать предельную точность, в противном случае пострадает не только репутация переводчика, но и правоотношения, которые регулируются соответствующими документами.

Разумеется, заключая тот или иной договор, стороны желают оформить отношения с максимальной выгодой и гарантией своих прав.

При переводе того же договора какое-либо упущение рассматривается не только как лингвистическая ошибка, но и как и правовая неточность, влекущая за собой негативные последствия. Предпринимателю вряд ли бы захотелось нести, к примеру, финансовую ответственность только из-за ошибки, допущенной переводчиком, или встретить в тексте слова, которые по определению не могли там появиться.

Но не будем останавливаться на теоретической части вопроса: хотелось бы осветить основные проблемы письменного юридического перевода с практической точки зрения.

Проблема подготовки кадров

Несовершенство рынка юридического перевода в России в первую очередь связано с неверным подходом к обучению студента, который будет заниматься именно юридическим переводом. По моему убеждению, юридический переводчик должен иметь не только высшее лингвистическое образование, но и профильное юридическое.

В принципе, каждый переводчик обязан разбираться в отрасли, в которую входит перевод, за который он берется. Но в случае юридического перевода данное требование приобретает большую значимость. Например, необходимо понимать различия агентского договора со смежными соглашениями, чтобы выполнить перевод семантически верно.

Вряд ли выпускник технического вуза, умеющий отлично общаться на английском языке, сможет предоставить вам качественный вариант перевода, который будет понятен юристу.

Идеальный переводчик юридических текстов – выпускник юридического факультета одного из ведущих вузов страны, владеющий иностранными языками, получивший кроме этого переводческое образование.

Их сравнительно немного. Но по качеству перевода с ними не сравниться никто.

Поэтому при необходимости перевести свидетельство о рождении или сайт, на котором представлена информация по рекламному праву, ищите именно такого специалиста!

Предположим, что такой переводчик найден, он приступает к переводу и сталкивается со следующими трудностями.

Различие правовых систем и реалий

При выполнении юридического перевода необходимо помнить о различиях в правовых системах и реалиях. Кроме того, всегда необходимо помнить о различиях в системах общего и континентального права. Например, при переводе «открытого акционерного общества» следует учитывать, для представителей какого государства выполняется перевод.

Либо это будет «open joint stock company», либо «public limited company», либо перевод должен быть выполнен транслитом. Кстати в последнем случае необходимо мотивировать выбор подобного переводческого варианта. Примечание переводчика – крайне полезная вещь.

Юридический перевод все-таки сложное творчество, поэтому примечания к сложным местам приветствуются, дабы клиент остался доволен качеством перевода в первую очередь в силу того, что ему понятно каждое слово.

Неточность заимствования понятий

Зачастую то или иное понятие, заимствованное из зарубежного права, толкуется не совсем верно. Так, например, произошло со словом «арбитраж» (англ.arbitrage). В России под арбитражным судом понимается орган судебной власти, рассматривающий и разрешающий споры, возникающие в сфере предпринимательской и иной экономической деятельности.

При этом в большинстве зарубежных стран арбитраж – альтернативный способ разрешения споров по согласованию сторон. Кстати именно в таком понимании данный термин используется в международном частном праве.

Поэтому, переводя, тот или иной документ с английского на русский язык, в котором встречается рассматриваемое слово, необходимо с предельной точностью передавать смысл текста, который был вложен автором. В английской версии официального сайта ВАС РФ приведен перевод именно с использованием слова «commercial», что абсолютно верно.

Таким образом, если мы переводим русский текст, в котором идет речь об арбитраже в условно российском понимании, то это только «commercial», если же текст с английского – то только «арбитраж», опять же при этом идеальный вариант – внести примечание, когда слово встретиться впервые.

Сложная структура предложений

Как и юридические тексты на русском языке, иностранные тексты правовой тематики (в особенности различные виды договоров) обладают крайне сложной структурой: в них приводится множество повторений и тавтологий. Кстати, именно в юридическом тексте тавтология не считается нарушением норм языка. Кроме того, структуры таких текстов запутанные и необходимо следить за тем, чтобы не потерять мысль.

Для юридического текста характерны свои особенные словосочетания и конструкции, которые, как правило, крайне редко встречаются в текстах других тематик (e.g.

конструкция «subject to», яркий пример фразы, которая может быть верно переведена исключительно исходя из контекста, или использование «shall be» в качестве долженствования или отражения изъявительного наклонения в настоящем времени). Юридический текст также невозможно представить без союза / предлога «unless», с которым у многих переводчиков возникают затруднения.

Профессиональный совет письменным переводчикам: лучше не связываться с конструкцией «если не», вероятность запутаться огромная, конструкция замечательно преобразуется и хорошо звучит с использованием «за исключением случаев, если».

Необходимость обеспечения точности

Хотя юриспруденция не относится к точным наукам, юридический перевод требует предельной точности и не терпит подмены понятий. Недопустимо переводить, что называется, «в лоб», что иногда допустимо в других видах перевода. От переводчика требуется внимательность и умение тщательно разбираться с каждым словом.

Например, немецкое die Kollektivgesellschaft– это никакое не коллективное общество, как часто переводят переводчики, которые не выясняют семантическую наполненность слов, а полное товарищество. А ведь общество и товарищество – две разные организационно-правовые формы, отличающиеся друг от друга не только ответственностью участников.

Вряд ли бы подобный перевод устроил заказчика.

Таким образом, точность перевода – ключевой момент в данной области, для обеспечения чего может потребоваться больше времени по сравнению с другим видом перевода, поскольку необходимо разбираться с определенными терминами и понятиями, что стало более выполнимой задачей в цифровую эпоху и эру интернет-технологий.

Отсутствие адекватных юридических словарей

Еще одна сложность, связанная с выполнением перевода текстов юридической тематики – отсутствие хороших юридических словарей. Идеальное решение – в течение переводческой практики вести свой собственный глоссарий, который, несомненно, пригодится как для личных, так и для профессиональных нужд.

Опыт

И наконец, юридический перевод – это как раз та сфера деятельности, в которой мастерство приходит только с опытом. Поэтому прежде чем начать разбираться в тонкостях юридического перевода, потребуется несколько лет.

Невозможно идеально переводить юридические тексты, скажем, после окончания учебы в университете. Это касается абсолютно всех выпускников, в том числе и закончивших вуз с отличием.

Поэтому необходимо начинать переводить еще во время учебы.

Код для вставки в блог

lexpro.ru

09 июля, 13:59 Юридический перевод по праву считается одним из самых сложных видов перевода. При переводе законодательных и подзаконных актов, уставных документов,… Читать далее

Источник: https://lexpro.ru/blogs/view/1637

Правовая поддержка посреднических проектов ВЭД

Требуется ли перевод агентского договора с английского на русский язык?

► Комплексная поддержка проектов ВЭД ► Агентские, дилерские, посреднические проектыПравовые решения целей посредников в широком контексте.

В рамках данных услуг решения по посредническим целям достигаются правовыми средствами в широком контексте – с учетом формальных, налоговых, валютных, таможенных аспектов, языковых, национальных особенностей участников проекта, их менталитетов, искусства переговоров и т. д.

► Комплекная консультация по посредничеству в сфере ВЭД
► Правовая оценка, экспертиза агентского, дилерского, посреднического проекта
► Разработка схемы, правовой формы агентского, дилерского, посреднического проекта
► Инвойс, счет, договор-счет на услуги агента, посредника как минимальный контракт
► Перевод иностранного дилерского договора с английского с редакторской правкой
► Договор на разовое оказание посреднических услуг без паспорта сделки
► Договор на посреднические услуги нерезиденту без риска по репатриации валюты
► Соглашение о представительстве для закрепления прав и обязанностей представителя
► Дилерский договор на представительство интересов и распространение товаров
► Агентский договор на представительство интересов иностранного партнера
► Агентский договор на поиск, нахождение клиентов, для оформления отношений
► Агентский договор на поиск поставщиков для фиксации условий поиска
► Агентский договор для оформления услуг содействия по заключению сделок
► Договор услуг для гарантии выплаты комиссионных агента, представителя, посредника
► Контракт с агентом-нерезидентом для объединения импортных поставок в 1 контракт
► Посреднический договор для для недопущения его обхода и неразглашения
► Прочие договоры на услуги по посредническим проектам ВЭД
► Дистрибьюторские контракты для получения эксклюзивности, скидок и др.
► Оптимизация заключения посреднических сделок ВЭД на английском языке
► Поддержка реализации агентских, дилерских, посреднических договоров
▲ Правовые решения целей посредников в широком контексте ▲

В посреднических проектах ВЭД ведущей стороной проекта выступает предприниматель-посредник, действующий в качестве коммерческого представителя, агента, поверенного, комиссионера, разового перепродавца или собственно посредника. Как правило, основными проблемами такой посреднической деятельности являются:

  • Роль, объем прав и обязанностей посредника
  • Юридические отношения с плательщиком комиссионных
  • Юридическая схема, правовая форма проекта ВЭД с участием посредника
  • Гарантии получения посредником комиссионных
  • Согласование посредником позиций сторон по основной сделке
  • Соблюдение правил по валютным платежам
  • Налоговые последствия по основной сделке и по комиссионным
  • Организация таможенного оформления (в случае поставок товаров)

Правовые решения этих проблем достигаются правовыми средствами в широком контексте – с одновременным учетом формальных, налоговых, валютных, таможенных аспектов, языковых, национальных особенностей участников проекта, их менталитета, искусства переговоров и т. д.

▲ Соответствие сделок и контрактов международному праву и обычаям ▲

Международное право представляет собой самостоятельную сферу правового регулирования и практики, существенно отличающихся от национальных законодательств и национальных деловых обычаев.

С точки зрения защиты интересов российских участников ВЭД во многих случаях это позволяет добиться неприменения к контракту национальных правовых норм и обычаев стран зарубежных партнеров и основываться на доступных и понятных международно-правовых правилах.

При подготовке контрактов обеспечиваются соблюдение императивных международно-правовых норм, общих принципов международного контрактного права, международных обычаев, формализованных в публикациях Международной торговой палаты. Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.

▲ Соответствие сделок и контрактов праву и обычным требованиям РФ ▲

Как правило, международные посреднические сделки и проекты с российским участием так или иначе затрагивает РФ в виде расчетов через банки в РФ, поставок товаров или иного исполнения контракта в РФ, российского долевого участия в иностранной компании и т. д.

Соответственно, в таких проектах необходимо учитывать требования и особенности российского законодательства, требования контролирующих органов РФ и практику ВЭД в РФ.

Тезисно принятие во внимание этих особенностей при оказании услуг можно обозначить следующим образом:

  • Соблюдение обязательных требований законодательства РФ к контрактам и документам ВЭД, внутрироссийским договорам агентирования, представительства, поручения, комиссии
  • Использование конвенций РФ об избежании двойного налогообложения с конкретными странами
  • Учет обычных требований российских банков, таможенных, налоговых органов к контрактам и документам ВЭД, договорам с нерезидентами
  • Принятие во внимание общей практики, подходов су­дов в РФ, об­щих тен­ден­ций ар­бит­раж­ной прак­ти­ки в РФ по спорам с иностранными компаниями
▲ Русский язык договоров и документов согласно требованиям РФ ▲

Для российких банков, таможенных, налоговых и прочих контролирующих органов важен именно русский текст международных договоров и документов, их условия и формулировки на русском языке.

Поэтому русский текст контракта и документов должен быть не только понятным, но и выверенным в целях российского законодательства и обычных требований, предъявляемых к контрактам в РФ.

Для этого при подготовке контрактов и документов в рамках настоящих услуг обеспечиваются:

  • Со­блю­де­ние в кон­т­рак­те обыч­ных (язы­ко­вых) пра­вил рус­ско­го язы­ка, в осо­бен­нос­ти, пра­ви­ла по­вы­ше­ния смыс­ло­вой на­груз­ки к кон­цу пред­ло­же­ния
  • Со­блю­де­ние в кон­т­рак­те и документах к нему тер­ми­но­ло­гии офи­ци­аль­ных рус­ско­языч­ных тек­с­тов или пе­ре­во­дов на рус­ский язык меж­ду­на­род­ных кон­вен­ций, пуб­ли­ка­ций Меж­ду­на­род­ной тор­го­вой па­ла­ты, до­ку­мен­тов ВЭД
  • По воз­мож­нос­ти, на­пи­са­ние кон­т­рак­та в со­от­вет­с­т­вии с оп­ре­де­ле­ни­я­ми пра­во­вых по­ня­тий, тер­ми­на­ми от­но­ся­щих­ся к кон­т­рак­ту за­ко­нов РФ
  • Ус­ло­вия и фор­му­ли­ров­ки контракта на рус­ском язы­ке с уче­том ана­ли­за их пра­во­вых по­след­с­т­вий в РФ
  • Фор­му­ли­ро­ва­ние важ­ных ус­ло­вий кон­т­рак­та на ос­но­ве или с уче­том фор­му­ли­ро­вок норм за­ко­нов РФ
  • На­пи­са­ние кон­т­рак­та с уче­том пра­вил тол­ко­ва­ния до­го­во­ров в РФ
▲ Международный английский язык контрактов и документов ▲

Написание международных контрактов, комментариев и аргументации в сопроводительных письмах к ним на грамотном международном юридическом английском языке предполагает, с одной стороны, соблюдение лингвистических (языковых) правил английского языка и, с другой стороны, надлежащее юридичекое, международно-правовое содержание текста. Кроме того, имеет значение нужный, эффектный стиль изложение текста – юридический, лаконичный, изысканно-деловой, иногда дипломатический.

С лингвистической точки зрения, в английском тексте контракта и сопроводительных писем, комментариев к нему обеспечиваются соблюдение лингвистических правил английского языка, различий между британским и американским вариантами английского языка, по возможности, использование эффектных, метких, изящных выражений из мировой английской и американской классической литературы, известных фильмов, практики контрактной переписки с партнерами из США и Великобритании.

По англоязычным проектам ВЭД с партнерами, недостаточно владеющими английским языком, в особенности с партнерами из не-англоязычных стран, обычно имеет смысл применять упрощенный стиль контракта и сопроводительных писем к нему в виде использования простых и коротких предложений, широко распространенных терминов и выражений, но на грамотном международном английском языке.

Для обеспечения надлежащего юридического качества английского текста контрактов и, в случае необходимости, объяснений, комментариев, аргументации для англоязычных иностранных партнеров, в них используются термины, выражения, словосочетания, формулировки, речевые обороты из общепризнанных международных правовых актов, публикаций на английском языке, выражения из контрактов от иностранных партнеров из США и Англии.

Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.

▲ Изложение в понятном для иностранных партнеров виде ▲

В рамках данных услуг решения правовых вопросов на английском языке предлагаются таким образом, чтобы адекватно учесть особенности менталитета как российской стороны, так и ее иностранного партнера (партнеров). Язык, условия, формулировки контракта должны по возможности одинаково пониматься обеим сторонам контракта.

Большинство проблем в реализации международных коммерческих контрактов возникает, как правило, именно из-за разницы представлений сторон о принятых на себя обязательств по контракту, разном понимании ключевых моментов контракта, разном отношении к недостаткам или неисполнению контракта другой стороной, разном восприятии аргументов, обстоятельств по контракту.

Поэтому все эти потенциальные проблемы важно заранее выявить и учесть при подготовке контракта.

Подробнее на странице Контракты и сделки на международном английском языке.

▲ Правильная контрактная терминология на английском и русском языках ▲

Правильность контрактной терминологии на обоих языках контракта определяется ее соответствием терминам по конкретному проекту и терминам международных правовых актов.

К контрактной терминологии следует относить как конкретные слова-термины, так и повторяющиеся словосочетания и выражения, а также речевые обороты по ключевым правам, обязательствам, рискам, расходам.

Решениями этой задачи могут быть:

  • Определение терминов в специальной вступительной статье контракта
  • Обеспечение единства терминологии по всему контракту
  • Использование в контракте терминов согласно опубликованным переводам российских правовых актов на английский язык

Источник: http://www.pvs.ru/intermediary.html

Глав-книга
Добавить комментарий